close
今天要送上一首詩。

He Wishes for the Cloths of Heaven
by William Butler Yeats

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.

中譯 古詩格式 居浩然先生 譯

如有天孫錦 願為君鋪地
鑲金復鑲銀 明暗日夜繼
家貧錦難求 唯有以夢替
踐履慎輕置 吾夢不堪碎

中譯 他想要天上的呢絨 現代詩格式 陳昭鵬先生 譯

若我有天上的呢絨,

上面繡著燦爛的金銀線,
那蔚藍、暗灰和漆黑色的呢絨

代表著白晝、黃昏和夜晚;
我要將這呢絨鋪在你的腳下;
但是,我因為窮,只有自己的夢;

現在我已將我的夢鋪在你的腳下;
輕點兒踩啊,因為你踩的是我的夢。
arrow
arrow
    全站熱搜

    Jason 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()